Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Responsive image


Kalk

Kalk je jazykovědný termín označující slovo, sousloví nebo frázi, které vznikly doslovným překladem nebo jiným napodobením vzoru z cizího jazyka. Tvorba kalků, kalkování, je jedním z druhů obohacování slovní zásoby. Slovo kalk je přejaté z franc. calque pův. význam „otisk“, „reprodukce“ (uměleckého díla), z ital. calcare – „obtáhnout“, „protlačit“.

Kalk označuje výraz vzniklý buď jako doslovný překlad cizího výrazu (kalky lexikální), nebo výraz podle cizí předlohy konstituovaný (kalky sémantické a frazeologické). Kalky gramatické se vyznačují tím, že každý morfém zdrojového jazyka je přeložen morfémem cílového jazyka, např. česky mrakodrap a německy Wolkenkratzer, z anglického sky-scraper (sky nebe, scraper škrabač od scrape škrábat). Příkladem kalku je také např. české slovo předmět, které je doslovným překladem latinského obiectum – „co se staví před“ (smysly),[1] „co je předhozeno“ (smyslům).[2][3]

Hybridní kalk je kalk, v němž jsou přeloženy jen některé morfémy, a alespoň jeden morfém pochází z cílového jazyka, příkladem je pravděpodobně slovo Vánoce (z něm. Weihnachten).[4]

Podstatou sémantického kalku je přenesení významu českého slova podle cizího vzoru, např. myš, ve významu ovladač počítače, z angličtiny.

Příkladem frazeologických kalků je např. spojení udělat (něčemu) konec – z něm. Ende machen; o to jde – z něm. es geht um, běžný účet – z italského conto corrente,[5] nebo mějte hezký den z anglického have a nice day.

  1. Josef Holub, Stanislav Lyer: Stručný etymologický slovník jazyka českého. Praha: SPN 1992. Str. 314.
  2. Jiří Rejzek: Český etymologický slovník. Leda, Voznice 2004. Str. 419.
  3. Jiří Rejzek: Český etymologický slovník. Leda, Voznice 2004. Str. 393
  4. Encyklopedický slovník češtiny. Praha, NLN 2002. Str. 210.
  5. ČERMÁK, František. Lexikon a sémantika. Praha: NLN, 2010. S. 214. 

Previous Page Next Page