Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Responsive image


Tulkki

Tämä artikkeli käsittelee henkilöä, joka välittää sanomaa kielten välillä. Muita merkityksiä on täsmennyssivulla.
Tulkki kääntää Klaus Bednarzin puhetta Garri Kasparoville
Barack Obama ja Mahmud Abbas tulkin kanssa

Tulkki on henkilö, joka tulkkaa yhdellä kielellä kerrottua (puhuttua tai viitottua) sanomaa toiselle kielelle. Tulkkaus on moninainen kognitiivinen, muistiin liittyvä prosessi. Tulkki kuuntelee aktiivisesti esitettyä sanomaa, muodostaa siitä tulkintansa ja välittää sanoman eteenpäin. Tulkin on ymmärrettävä tarkasti, missä tilanteessa ollaan, kuka puhuu, kenelle, miten ja mitä, ja hänen on valmistauduttava etukäteen tutustumalla käsiteltävään aihealueeseen ja sen terminologiaan. Tulkki tekeekin suuren osan työstään jo ennen varsinaista tilaisuutta valmistautuessaan tulkkaukseen.

Tulkkaustilanteita on lukuisia. Osassa niistä on tarkoituksenmukaista, että puhuja pitää puheenvuoronsa ensin kokonaan tai sopivissa jaksoissa tulkin tehdessä muistiinpanoja puheesta oman muistinsa tueksi, minkä jälkeen tulkki toistaa kerrotun sanoman kohdekielellä. Tällaista tulkkausta kutsutaan konsekutiivitulkkaukseksi. Puheenvuoron pituus voi vaihdella parista virkkeestä monen minuutin monologiin.

Joskus puolestaan on tarkoituksenmukaista, että tulkkaus toteutetaan ilman muistiinpanojen tekemistä alkuperäisen puheen kanssa samanaikaisesti esimerkiksi kuiskaten tai mikrofoneja ja kuulokkeita hyödyntäen. Tällöin tulkki voi olla joko samassa tilassa tulkattavien henkilöiden kanssa, tai tulkki voi työskennellä erillisestä tulkkauskopista käsin. Tätä kutsutaan simultaanitulkkaukseksi.

Eri tulkkaustilanteissa käytetään eri tulkkaustekniikoita ja joskus voidaan tulkkaustilanteen aikana vaihtaa tulkkaustekniikkaa, jos se on olosuhteiden takia perusteltua.

Seuraavien termien johdonmukainen käyttö on tarpeen, sillä tulkkausta kuvailtaessa tarvitaan niitä kaikkia eri merkityksissä:

  • tulkkaus – sanoman tulkinta ja välittäminen tulkkeeksi
  • tulkinta – alkuperäisen lähdekielisen sanoman ymmärtäminen
  • tulke – tulkkauksen tuloksena syntyvä kohdekielinen puhe

Suomen laissa viitataan sanalla tulkinta molempiin viimeksi mainituista, kuitenkin eri yhteyksissä ilman sekaannuksen vaaraa.

Hyvän tulkkeen edellytyksenä on, että tulkki tekee onnistuneen tulkinnan, ja osaa välittää tämän lopulliselle kuulijalle. Kuulija tekee tulkkeesta tietenkin oman tulkintansa, joka ihanteellisessa viestintätilanteessa on sama kuin se, mitä puheen pitäjä halusikin sanoa. On myös huomattava, että vaikka tulke olisi erinomainen, niin puhujan ja kuulijan tulkinta siitä, mitä puhuja sanoi, voi joka tapauksessa olla erilainen. Ihmiset ymmärtävät toisensa päivittäin monissa yhteyksissä väärin, eikä tulkattu viestintä tee tässä poikkeusta.

Puhuttujen kielten välillä toimivien tulkkien lisäksi on olemassa esimerkiksi

  • viittomakielentulkkeja, jotka tulkkaavat yleensä puhutun ja viitotun kielen välillä, joskus myös eri viittomakielien välillä
  • kirjoitustulkkeja, jotka tulkkaavat puhuttua kieltä ja muuta äänimaisemaa tekstimuotoon yleensä samalla kielellä
  • kuvailutulkkeja, jotka tulkkaavat visuaalista informaatiota puheeksi tai koneen tai avustajan luettavaksi tekstiksi
  • puhevammaisten tulkkeja.

Previous Page Next Page






Dolmetscher German Interpretisto EO Intérprete (profesión) Spanish Tõlk ET Tolk (berop) FY מתורגמן HE Tolmács (foglalkozás) Hungarian Interprete (lingua) Italian Interpres LA Dolmetscher LB

Responsive image

Responsive image