Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Responsive image


Romanization of Chinese

'National language' (國語; Guóyǔ) written in Traditional and Simplified Chinese characters, followed by Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, Wade–Giles and Yale romanizations

Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys."[1] The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists, including Zhou Youguang, in the 1950s. Other well-known systems include Wade–Giles (Beijing Mandarin) and Yale romanization (Beijing Mandarin and Cantonese).

There are many uses for Chinese romanization. Most broadly, it is used to provide a useful way for foreigners who are not skilled at recognizing Chinese script to read and recognize Chinese. It can also be helpful for clarifying pronunciation among Chinese speakers who speak mutually unintelligible Chinese dialects. Romanization facilitates entering characters on standard keyboards such as QWERTY. Chinese dictionaries have complex and competing sorting rules for characters: romanization systems simplify the problem by listing characters in their Latin form alphabetically.

  1. ^ Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Usage. North Clarendon, VT: Tuttle. p. 22. ISBN 978-0-8048-3853-5.

Previous Page Next Page