Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Responsive image


Eloisa to Abelard

Eloisa to Abelard
Titre original
(en) Eloisa to AbelardVoir et modifier les données sur Wikidata
Formats
Langue
Auteur
Personnages
Date de parution
Publié dans
Listy Heloizy i Abeilarda z Francuzkiego Wierszem Polskim Przetłomaczone (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Abélard et son élève Héloïse par Edmund Leighton, 1882.

Eloisa to Abelard (en français, Héloïse à Abélard) est une épître en vers d'Alexandre Pope publiée en 1717 et basée sur une histoire médiévale bien connue, la romance entre Abélard et son élève Héloïse. Elle est elle-même une imitation d'un genre poétique latin, et sa célébrité immédiate a donné lieu à un grand nombre d'imitations anglaises pendant le reste du siècle, ainsi qu'à d'autres poèmes plus librement inspirés de ses thèmes par la suite. Des traductions plus ou moins fidèles sont apparues dans toute l'Europe, à partir des années 1750, pour atteindre leur apogée à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe. Elles sont à l'avant-garde de l'abandon du classicisme et de la primauté de l'émotion sur la raison, qui annoncent le romantisme. Les représentations artistiques des thèmes du poème ont souvent été reproduites sous forme de gravures illustrant le poème ; il y a également eu des peintures en France des lectrices de la correspondance amoureuse entre les amants.


Previous Page Next Page






Eloisa to Abelard English

Responsive image

Responsive image