Titre original |
(en) Eloisa to Abelard |
---|---|
Formats | |
Langue | |
Auteur | |
Personnages | |
Date de parution | |
Publié dans |
Listy Heloizy i Abeilarda z Francuzkiego Wierszem Polskim Przetłomaczone (d) |
Eloisa to Abelard (en français, Héloïse à Abélard) est une épître en vers d'Alexandre Pope publiée en 1717 et basée sur une histoire médiévale bien connue, la romance entre Abélard et son élève Héloïse. Elle est elle-même une imitation d'un genre poétique latin, et sa célébrité immédiate a donné lieu à un grand nombre d'imitations anglaises pendant le reste du siècle, ainsi qu'à d'autres poèmes plus librement inspirés de ses thèmes par la suite. Des traductions plus ou moins fidèles sont apparues dans toute l'Europe, à partir des années 1750, pour atteindre leur apogée à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe. Elles sont à l'avant-garde de l'abandon du classicisme et de la primauté de l'émotion sur la raison, qui annoncent le romantisme. Les représentations artistiques des thèmes du poème ont souvent été reproduites sous forme de gravures illustrant le poème ; il y a également eu des peintures en France des lectrices de la correspondance amoureuse entre les amants.