Predloga se uporablja na številnih straneh, zato bo vsaka njena sprememba takoj zelo opazna. Prosimo, da vse spremembe, ki jih želite uvesti, pred uvedbo preizkusite na podstraneh predloge (/peskovnik in /testniprimeri) ali na svojih lastnih podstraneh. Pred spreminjanjem te predloge se o želenih spremembah rajši pogovorite na pogovorni strani. |
Ta predloga se ne sme uporabljati v predlogah za navajanje v slogih, kot sta slog navajanja 1 in slog navajanja 2, ker vključuje označevanje, ki bo kontaminiralo metapodatke COinS, ki jih te ustvarijo. |
Uporablja Lua: |
Language templates |
---|
Language names (ISO 639) |
|
Interwiki links |
Foreign-language text |
|
Other |
|
This template is used to mark up text transliterated or romanised from a non-Latin alphabet script to Latin alphabet script.
This template should only be used for the transliterations of non-Latin scripts; for non-English language text displayed in its native script (such as Greek, Cyrillic and Arabic), {{lang}} should be used, which tags non-transliterated text (written in original script). Transl often used alongside that template, to allow non-readers of the script to interpret the text.
This template adds a tooltip label naming the transliteration scheme, and renders text in italics by default. This template is important for MOS:ACCESSIBILITY, as it invisibly tags text with the correct language, allowing for screenreaders to the correct style of pronunciation.
It also displays text in an appropriate font; romanisations marked up in {{lang}} may display in fonts designed for that language's native text, whereas the transl template displays text in the same font as the rest of the article.
Some languages, such as Chinese, have more than one style of transliteration (such as Wade-Giles, pinyin, etc). This template can be used for these different transliteration schemes, though Wikipedia has a number of language-specific templates, some of which support more than one transliteration styles in their parameters, that may be better suited for marking up transliterations.
The following code tags a Ukrainian name and its transliteration according to the Ukrainian National scheme.
Uporaba | Izpis |
---|---|
{{lang|uk|Ярослав Рудницький}} ({{transliteration|uk|ukrainian|Yaroslav Rudnytskyi}}) |
Ярослав Рудницький (Yaroslav Rudnytskyi) |
This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude or are redirected back to {{transl}}. For example, (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}}
is a shortcut for {{transliteration|sa|IAST|saṃskṛtam}}
. Other transliteration templates that once existed, such as {{ArabDIN}}, are now handled natively by this template: {{transliteration|ar|DIN|...}}
).
This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via CSS classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the CSS file and/or in {{lang}}, using {{transliteration|xx|...}}
should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}
.
There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:
{{transliteration|ar|al-Khwarizmi}}
means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.{{transliteration|Ogam|MAQI}}
means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transliteration|Cyrl|š}}
, not {{transliteration|cu|š}}
or {{transliteration|ru|š}}
when discussing the letter Ш.{{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).{{transliteration|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transliteration|Arab|ALA|Kh}}
for ﺥ.|italic=no
can be added to suppress the default italicization of Latin scripts; however, proper nouns – the names of people and places – are typically not italicized, and as such, generally do not require the use of a transliteration template. Note that there is no need to add italic markup (''
) to transliteration templates.
Note that the language code is ISO 639, not the IETF BCP 47 language tags that allow variants.
Codes for supported transliteration schemes can be seen by viewing the source of Module:Lang/data – the translit_title_table
data-structure lists for each such code the corresponding transliteration schemes. These may vary by language – e.g. code "ISO" means scheme ISO 233 for Arabic but ISO 11940 for Thai.
Inputting:
{{transliteration|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transliteration|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transliteration|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transliteration|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
[[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transliteration|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
{{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transliteration|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transliteration|hit|ne-ši-li}}
Results in:
ISO:
{{transliteration|ru|ISO|russkij}}
: russkij{{transliteration|ab|ISO|aṗsua}}
: aṗsua{{transliteration|ar|ISO|ʿarabī}}
: ʿarabī
{{transliteration|ta|ISO|tamiḻ}}
: tamiḻ{{transliteration|bn|ISO|baṅla}}
: baṅla{{transliteration|el|ISO|ellēniká}}
: ellēniká{{transliteration|ka|ISO|k'art'uli}}
: k'art'uli{{transliteration|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}
: hànyǔ pīnyīn{{transliteration|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
: p̣hās̄ʹāthịyIn order to apply a style to all text marked as transliteration, use a CSS selector that chooses all text with transliteration
in the title attribute (tooltip). For instance, if you add the following to your common.css, all transliterations will be colored {{{2}}}:
[title~=transliteration] { color: teal; }
TemplateData za Transliteracija
Marks a text span transliterated from a particular language or writing system, and, optionally, according to a specific transliteration system.
Parameter | Opis | Vrsta | Stanje | |
---|---|---|---|---|
Language or script code | 1 | ISO 639 language code (e.g., uk) or ISO 15924 script code (e.g., Cyrl) | Vrstica | zahtevano |
Text or transliteration scheme | 2 | Source text to be transliterated, or, optionally, transliteration scheme (e.g., bgn/pcgn) | Niz | zahtevano |
Text | 3 | Source text to be transliterated (required if a transliteration scheme is entered above) | Niz | predlagano |