El pelatge bai és un pelatge mal definit en la nomenclatura catalana “oficial”. La definició oficial no té en compte cap criteri genètic i diu així:
“Dit del pelatge dels equins que és groc lleugerament rogenc, amb les extremitats, la crina i la cua negres”.
D'una banda, el TERMCAT tradueix la raça “Cleveland bay” per “Cleveland bai” en català. Això faria correspondre el “bay” anglès al “bai” català. O, el que és igual, bai=castany en català. (Aquesta era la definició clàssica catalana, recollida en el diccionari Fabra.
D'altra banda, el TERMCAT tradueix el “bayo” castellà (que inclou dos pelatges diferents en anglès: “yellow dun” i “buckskin”) per bai en català.
Resumint: el terme “bai” català s'usa per a traduir 3 pelatges diferents en anglès: "bay", "buckskin" i "yellow dun".[4]
Aquesta incongruència pot causar problemes legals en contractes de compra-venda i en exportació-importació de cavalls.