En netværk switching hub kan derfor formidle data hastigheder på enten 10 eller 100 Mbit/s half-duplex på hver af portene.
Lad mig benytte dette citat til at illustrere problemerne med at finde gode danske betegnelser:
data hastigheder skal være datahastigheder.
half-duplex: I "gammeldags" telegraf-terminologi hed det halv dupleks (som adjektiv gerne halv-dupleks) (RO har dupleks). Duer dette udtryk ikke længere?
En netværk switching hub. Dette er udansk! Kan man ikke finde et bedre udtryk, gør man bedst i at beholde det på engelsk.
Jeg vil gerne høre hvad andre mener.
Sebastjan