Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsätzlichen Überarbeitung. Näheres sollte auf der Diskussionsseite besprochen werden: Es fehlt an Belegen und Verweisen auf sprachvergleichende Literatur, die das Artikelkonzept stützt, das daher wie eine Eigenschöpfung wirkt und vermutlich gegen die Regularien zum Original Research verstößt. Weitere Mängel sollten auf der Diskussionsseite angegeben sein. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.
Obwohl Portugiesisch und Spanisch eng verwandt sind – bis zu einem gewissen Grad gegenseitiger Verständlichkeit –, gibt es auch entscheidende Unterschiede, die für Personen, welche eine der beiden Sprachen beherrschen und die andere lernen wollen, Schwierigkeiten darstellen können. Beide sind Teil einer größeren, als westiberische Sprachen bekannten Gruppe, der noch andere Sprachen oder Dialekte mit weniger Sprechern angehören, wobei alle zu einem gewissen Grad gegenseitig verständlich sind.
Die deutlichsten Unterschiede liegen in der Aussprache. Die geschriebenen Sprachen sind oft signifikant gegenseitig verständlicher als die gesprochenen. Zum Vergleich folgender Satz:
Es gibt einige auffällige Verschiedenheiten zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch, ebenso wie es sie zwischen britischem und amerikanischem Englisch oder europäischem und lateinamerikanischem Spanisch gibt. Im Artikel besonders erwähnt werden diese Unterschiede nur, wenn:
brasilianisches und europäisches Portugiesisch nicht bloß untereinander, sondern auch von Spanisch verschieden sind;
sowohl europäisches als auch lateinamerikanisches Spanisch sich nicht nur untereinander, sondern auch vom Portugiesischen unterscheiden; oder
entweder brasilianisches oder europäisches Portugiesisch sich vom Spanischen in der Syntax unvereinbar unterscheidet (während der jeweils andere Dialekt dies nicht tut).