The Chinese Buddhist canon refers to a traditional collection of Chinese language Buddhist texts which are the central canonical works of East Asian Buddhism.[1][2][3] The traditional term for the canon is Great Storage of Scriptures (traditional Chinese: 大藏經; simplified Chinese: 大藏经; pinyin: Dàzàngjīng; Japanese: 大蔵経; rōmaji: Daizōkyō; Korean: 대장경; romaja: Daejanggyeong; Vietnamese: Đại tạng kinh).[3] The Chinese canon is a major source of scriptural and spiritual authority for East Asian Buddhism (the Buddhism of China, Korea, Japan and Vietnam). It is also an object of worship and devotion for Asian Buddhists and its reproduction is seen as an act of merit making.[4][5] The canon has also been called by other names like “Internal Classics” (neidian 内典), “Myriad of Scriptures” (zhongjing 眾經), or “All Scriptures” (yiqieing 一切經).[6]
The development of the Great Storage of Scriptures was influenced by the Indian Buddhist concept of a Tripitaka, literally meaning "three baskets" (of Sutra, Vinaya, and Abhidharma), a term which referred to the scriptural canons of the various Indian Buddhist schools. However, Chinese Buddhists historically did not have access to a single Tripitaka from one school or collection.[7] Instead, the canon grew over centuries as various Indian texts were translated and new texts composed in China. These various works (4,878 individual texts according to the Chinese scholar He Mei) were later collected into a distinct Chinese canon.[8][9]
The Chinese Buddhist Canon also contains many texts which were composed outside of the Indian subcontinent, including numerous texts composed in China, such as philosophical treatises, commentaries, histories, philological works, catalogs, biographies, geographies, travelogues, genealogies of famous monks, encyclopedias and dictionaries. As such, the Great Storage of Scriptures, the foundation of East Asian Buddhist teachings, reflects the evolution of Chinese Buddhism over time, and the religious and scholarly efforts of generations of translators, scholars and monastics.[10][9] This process began with the first translations in the Han dynasty (206 BCE–220 CE) after which a period of intense translation work followed in the succeeding dynasties. The first complete canons appear in the Eastern Jin and the Sui Dynasties, while the first woodblock printed canon (xylography), known as the Kaibao Canon, was printed during the Song dynasty between 971 to 983.[11] Later eras saw further editions of the canon published in China, Korea and Japan like the Tripitaka Koreana (11th & 13th centuries) and the Qianlong Canon (1735-1738). One of the most widespread edition used by modern scholars today is the Taishō Tripiṭaka, produced in Japan in the 20th century. More recent developments have seen the establishment of digital canons available online, such as CBETA online (Chinese Buddhist Electronic Text Association).
The language of these scriptures is termed "Buddhist Chinese" (Fojiao Hanyu 佛教漢語), and is a variety of literary Chinese with several unique elements such as a distinctly Buddhist terminology that includes transliterations from Indian languages and newly coined Chinese Buddhist words.[12][13]