You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Vietnamese. (January 2016) Click [show] for important translation instructions.
|
Traditional Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order.
But not every name is conformant. For example:
The "family name first" written order is usual throughout the East Asian cultural sphere or Sinosphere; but "middle names" are less common in Chinese, Korean names, and uncommon in Japanese names. Persons can be referred to by the whole name, the personal name, or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via the personal name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts or in the Western world, the personal name can be written first then family name e.g. Châu Bùi or Thanh Trần.
The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g. Đoàn ([ɗʷà:n]) vs Doãn ([zʷǎ:ˀn]), both become Doan when diacritics are omitted). Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 南 ("south") or 男 ("men", "boy"), both are read as Nam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name.[2] Vietnamese names have corresponding Hán character adopted early on during Chinese rule. Vietnamese script is fully transliterated (romanized), because the previous script, chữ Nôm, was replaced by chữ Quốc ngữ, which was made compulsory during the French colonial era.
{{cite web}}
: |last=
has generic name (help)