HK-romanisatie | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Naam (taalvarianten) | ||||||||
Vereenvoudigd | 香港政府粤语拼音 | |||||||
Traditioneel | 香港政府粵語拼音 | |||||||
|
HK-romanisatie is de romanisatievorm die de overheid van Hongkong gebruikt om Standaardkantonese namen te transcriberen.
Alle straten, dorpen, wijken en andere aardrijkskundige namen in Hongkong gebruiken deze vorm van romanisatie van het Standaardkantonees. Ook worden namen van Chinezen in het HK-romanisatie getranscribeerd. Voorbeelden zijn te vinden bij veel Kantonese Nederlanders en Hongkongse paspoorten. De meeste Kantonese Nederlanders gebruikten HK-romanisatie om een Standaardkantonese naam in het Nederlands te transcriberen.
HK-romanisatie is niet handig om te gebruiken, want vele klanken in HK-romanisatie kunnen meerdere klanken betekenen in Standaardkantonees, ook heeft het geen toonhoogtes.
HK-romanisatie is een onhandige romanisatievorm, omdat veel woorden in HK-romanisatie verschillend uitgesproken kunnen worden. Ook is de toonhoogte van het woord onduidelijk. De vele varianten die hetzelfde worden uitgesproken maken het ook niet duidelijker. Zo wordt "chun" uitgesproken als "chun", "ch'un" en "chan". De klank "jiep/yiep" wordt in de HK-romanisatie geschreven als "ip" en "yip".