Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors.
Please consider supporting us by disabling your ad blocker.
AqBurkitt
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsätzlichen Überarbeitung:
Es fehlt jede Art von neuerer Literatur. Die Relevanz des Fragments wird in keiner Weise klar.
Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.
AqBurkitt bezeichnet Fragmente der wörtlichen Übersetzung der hebräischen Bibel (Tanach) ins Griechische durch Aquila, einen jüdischen Gelehrten aus dem 1./2. Jahrhundert n. Chr.
Es handelt sich um ein Septuaginta-Manuskript, das auf die zweite Hälfte des 5. Jahrhunderts n. Chr., jedoch nicht später als den Beginn des 6. Jahrhunderts n. Chr. datiert wird.
Aquilas Übersetzung wurde ungefähr im Jahr 130 n. Chr. angefertigt.
Dieses Manuskript enthält die Textabschnitte 1 Könige 20,7–17 und 2 Könige 23,12–27. Es ist in Koinegriechisch geschrieben, aber es enthält das Tetragrammaton in archaischen hebräischen Schriftzeichen () in 1 Könige 20,13.14; 2 Könige 23,12.16.21.23.25.26.27.[2]
↑Adolf von Harnack, Emil Schürer: Theologische Literaturzeitung. Band28-29. Evangelische Verlagsanstalt GmbH, 1903, ISSN0040-5671, OCLC1767418: „Namentlich Burkitthat durch eine genaueUnterfuchung de rBibelcitate Ephrem's gezeigt, dafs die bisherige Meinung, dafs Ephremdie Peſchitto citire, nicht aufrechterhaltenwerden könne, daſs defshalb nichts mehr der Vermuthungim Wege ſtehe, in der Peſchittodie Reviſion zuerkennen, die Rabbula von Edeſſaum die Wende des 4.und 5.Jahrhunderts unternommen habe.“